TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 15:18

Konteks
15:18 That day the Lord made a covenant 1  with Abram: “To your descendants I give 2  this land, from the river of Egypt 3  to the great river, the Euphrates River –

Yeremia 46:25

Konteks

46:25 The Lord God of Israel who rules over all 4  says, “I will punish Amon, the god of Thebes. 5  I will punish Egypt, its gods, and its kings. I will punish Pharaoh and all who trust in him. 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:18]  1 tn Heb “cut a covenant.”

[15:18]  2 tn The perfect verbal form is understood as instantaneous (“I here and now give”). Another option is to understand it as rhetorical, indicating certitude (“I have given” meaning it is as good as done, i.e., “I will surely give”).

[15:18]  sn To your descendants I give this land. The Lord here unconditionally promises that Abram’s descendants will possess the land, but he does not yet ratify his earlier promises to give Abram a multitude of descendants and eternal possession of the land. The fulfillment of those aspects of the promise remain conditional (see Gen 17:1-8) and are ratified after Abraham offers up his son Isaac (see Gen 22:1-19). For a fuller discussion see R. B. Chisholm, “Evidence from Genesis,” A Case for Premillennialism, 35-54.

[15:18]  3 sn The river of Egypt is a wadi (a seasonal stream) on the northeastern border of Egypt, not to the River Nile.

[46:25]  4 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” For the significance of this title see the note at 2:19.

[46:25]  5 tn Heb “Amon of No.”

[46:25]  sn The Egyptian city called No (נֹא, no’) in Hebrew was Thebes. It is located about 400 miles (666 km) south of modern-day Cairo. It was the capital of Upper or southern Egypt and the center for the worship of the God Amon who became the state god of Egypt. Thebes is perhaps best known today for the magnificent temples at Karnak and Luxor on the east bank of the Nile.

[46:25]  6 tc Heb “Behold I will punish Amon of No and Pharaoh and Egypt and its gods and its kings and Pharaoh and all who trust in him.” There appears to be a copyist slip involving a double writing of וְעַל־פַּרְעֹה (vÿal-paroh). The present translation has followed the suggestion of BHS and deleted the first one since the second is necessary for the syntactical connection, “Pharaoh and all who trust in him.”



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA